La signification des lettres Mc ou Mac devant les noms

Proposé par
le

Tous les commentaires (102)

Ou comme "sen" dans les pays du nord exemple "eriksen"

a écrit : et -ez en espagnol (Fernandez, fils de fernando, Sanchez fils de Sancho, etc...) Mais si Sanchez a un fils... Il l'appelera comment ??? Sanchezez ?

Posté le

android

(3)

Répondre

Bonsoir tout le monde !

Pour les noms de famille espagnols de terminant par -ez ils signifient bien "fils de " :-)
Ils représentent les noms du patriarche donc on ne rajoute pas de -z lol

Et pour l'origine basque, je n'ai jamais entendu dire que le suffixe -z des différents noms aujourd'hui castillan ou tout autre en provenait. Par contre il est vrai que lors d'un mariage l'homme prenait le nom de famille de son épouse comme Etchevarria, Dholagaray etc...

a écrit : Exact! Comme le diminutif "ben" dans les pays arabes (benabdelha, benaziz...) En fait c'est le cas dans tellement d'autres pays que je trouve incroyable que personne ne puisse le savoir.

Posté le

android

(1)

Répondre

a écrit : Et "itch" en Russie il me semble... Exact, d'ailleurs le compositeur de Pierre et le Loup (qui, je crois, n'est pas russe mais d'un autre pays d'Europe de l'Est) se nomme Serguei Sergueievitch Prokofiev, soit "Serge Fils de Serge". Si quelqu'un peut confirmer ^^

Posté le

android

(0)

Répondre

Ronald est donc le fils de Donald...

C'est aussi le cas en grec ancien, ou le suffixe -ide désigne "fils de..." Par exemple : "L'Atride Agamemnon" ce qui veux dire "Agamemnon le fils d'Atré"
Merci mes cours de 3ème :D

a écrit : Ronald est donc le fils de Donald... Et Ronaldinho, son petit fils:-)

Posté le

android

(0)

Répondre

a écrit : Ski/ska en polonais Il me semble que les suffixes -ski et -ska ne veulent pas dire -fils de/-fille de mais que cela veut dire -de (comme von en allemand). À la base, seuls les nobles portaient ces noms mais cela s'est répandu à toutes les couches sociales ensuite.
Par exemple, l'un des noms les plus répandus est Kowalski. Pourtant, le prénom Kowal n'existe pas.
D'ailleurs, un autre nom de famille très répandu est Nowak, et il ne se termine pas par -ski/-ska.
Aujourd'hui, la seule particularité des noms en -ski est qu'ils se déclinent comme des adjectifs (car tout se décline en polonais, même les noms propres)
Donc Kowalski c'est pour un homme, Kowalska pour une femme, Kowalscy pour le couple.
Et si on veut dire : "C'est la voiture de Jan Kowalski.", ça se traduira par : "To jest samochód Jana Kowalskiego." Les mots "Jan" et "Kowalski" sont tous les deux au génitif (complément du nom) mais l'un est un nom, l'autre un adjectif.
En revanche, si on veut dire "C'est la voiture de Jan Nowak.", ça se traduira par : "To jest samochód Jana Nowaka." étant donné que les noms de famille ne se finissant pas en -ski sont considérés comme des noms.
Bref, j'espère m'être rendue utile ^^
Merci à SCMB de m'en apprendre plus tous les jours :D

a écrit : Cela est surtout valable en Suède et Norvège et systématiquement appluqué en Islande où im n'existe pas de nom de famille. Un fils est appelé par son prénom plus le prénom de son père augmenté du suffixe "son"
Pour une fille c'est le même principe le suffixe est dans ce cas là "dattur"
Presque ! Les pays nordiques ont comme suffixes -(s)son ou -(s)sen, au Danemark, Suède, Norvège.

En revanche, en Islande, comme tu dis, l'enfant de quelqu'un appelé Þórður aura comme "nom de famille" la forme du prénom du père au génitif ainsi que le suffixe -(s)son ou -dóttir, si c'est une fille. Ainsi, le fils de Þórður s'appelerait Eiríkur Þórðarson, et sa fille, Freydís Þórðardóttir.

Posté le

android

(1)

Répondre

Chez un groupe ethnique en Cote d'Ivoire ( Afrique de l'Ouest) il existe une règle similaire. Ce peuple originaire de l'ouest du pays utilise le -Bi pour dire fils de ou le Lou pour fille de
Exemple: Zamblé Bi Tra ( Tra fils de Zamble
Zamblé Lou Irié ( Irié fille de Zamble)
Les petits fils de Tra s'appelleront Tra Bi ...

a écrit : Exact! Comme le diminutif "ben" dans les pays arabes (benabdelha, benaziz...) Sauf que "ben" n'est pas propre aux arabes, en hébreu c'est pareil.

Le prénom Benjamin par exemple, veut dire "fils de ma droite"(=le chanceux, fortuné). Idem pour le préfixe "bar".

En arabe on trouve aussi les "Bin" et "Ibn" qui ont la même signification.

Je suppose que ça doit venir de la langue sémite à l'origine de l'arabe et l'hébreu.

fr.m.wikipedia.org/wiki/Ben

Idem pour les "Ibn" en Syrie particulièrement :)

Posté le

android

(0)

Répondre

a écrit : Et comme "son" aux Etats-Unis. (ex ; Anderson)! Et aussi comme "ovitch" en russe comme sergeiovitch

a écrit : Et donc on peux traiter quelque de McPute ? Ou plutôt :-)
Macbitch ;-)

Posté le

android

(0)

Répondre

Pareil en Russie. Ont a le prénom, le nom de famille et le nom du père+ ovich(garçon), ovna(fille)

Ex: Ibrahimovich

Posté le

android

(0)

Répondre

Comme ben pour les pays arabes ou van der aux pays bas

Posté le

android

(0)

Répondre